El pasado viernes 10 de junio los alumnos de Traducción e Interpretariado Bilingüe pudieron asistir a un interesante taller de interpretación simultánea presentado por la profesional Katherine Cádiz y coordinado por el profesor Óscar Bascuñán, en el que la profesional de la PUCV no solo contó parte de su experiencia como interprete en sectores como la minería o los estudios jurídicos, sino que dio consejos invaluables al alumnado para que estén bien preparados al momento que se titulen.

A la hora de organizar un evento internacional o un encuentro en el que participan personas de distintos idiomas, las ventajas de la traducción simultánea son enormes. Mientras que otro tipo de interpretaciones generan retrasos en la dinámica del evento, impidiendo que la exposición sea fluida, con la traducción simultánea esto no ocurre, dándole frescura y dinamismo a la conversación. Es en este contexto, que Katherine Cádiz contó la importancia que tiene el interpretariado bilingüe y cómo ella ha tenido que prepararse estudiando economía, finanzas, asuntos jurídicos y sobre tecnología para dar lo mejor de sí en sus trabajos y con sus clientes.

Una de las primeras cosas que subrayó la profesional, que además de ser interprete profesional cuenta con una licenciatura en Lengua Inglesa, un magister en Educación del Inglés, y la especialización en traducción jurídica en Toronto, es que para ser interprete se necesita una formación especial, la que no tienen todos los traductores. Es por ello que hizo énfasis especial en el estudio de lo que se va a interpretar, pues muchas veces se requiere dominar un lenguaje técnico muy específico.

Además, en varias oportunidades resaltó que los interpretes no son empleados, sino que un servicio, por lo que sus profesionales deben aprender a ofrecer sus servicios mediante el uso del márketing personal. Para ello dio a conocer a los estudiantes sitios web especializados, herramientas tecnológicas y datos útiles que a ella le han servido para lograr más y mejores oportunidades laborales.

Por otro lado, dijo a la audiencia presente que apenas salgan de la universidad deben encontrar trabajo, sin importar que sea en interpretariado, porque solo así lograrán financiarse para de a poco ir armando su cartera de clientes y tener dinero para poder especializarse y comprar diccionarios y textos que suelen ser bastante caros.

Otros consejos que dio fueron que cuiden la voz, cómo y qué cobrar, cuáles son las malas prácticas que se dan en la profesión y qué tipos de equipos se necesitan para realizar una interpretación simultánea remota de calidad.