Traducción e Interpretariado bilingüe: Charla de orientación profesional para futuros profesionales

El pasado miércoles 3 de abril, la Dirección de Vida Universitaria en conjunto con la Escuela de Traducción e Interpretariado Bilingüe realizó una charla de orientación profesional para que los estudiantes conozcan cómo hacer una mejor transición al mercado laboral.

La actividad estuvo moderada por la Coordinadora de Vida Universitaria e Intercambio Estudiantil, Verónica Álvarez de Oro y contó con la exposición de Elena Ayala Tello, profesional española del área.

Traduccion
Elena Ayala Tello

La profesora Elena Ayala es académica del Departamento de Lenguas Modernas de la Universidad Católica San Antonio de Murcia, casa de estudios hispana con que nuestra institución tiene un convenio para el intercambio de estudiantes y académicos.

En su charla, se trató de la transición al mercado laboral, en donde el mercado de la traducción en Latinoamérica es un mercado activo, joven y en constante crecimiento y, con una problemática de empleabilidad similar a lo que ocurre en España.

Para quienes salen de la Universidad transformados en profesionales del área la competencia traductora es la macrocompetencia que constituye el conjunto de capacidades, destrezas, conocimientos e incluso actividades que reúnen los traductores profesionales y que intervienen en la traducción como actividad experta.

Para potenciarse, se requiere sacarle partido a una serie de subcompetencias el ámbito instrumental profesional (recursos documentales, gestión terminológica, tratamiento y gestión de textos, aspectos legales, fiscales y profesionales del ejercicio de la traducción, etc.); subcompetencia psicofisiológica (autopercepción, memoria, capacidad de concentración, atención, etc.);  subcompetencia interpersonal (capacidad de trabajo en equipo, ambiente multidisciplinar, relación con clientes o consultores, etc.) y, finalmente, subcompetencia estratégica (organización y realización del trabajo, revisión, autoevaluación, etc.)

Formación complementaria y estudios de posgrado para profesionales de la Traducción

La oferta formativa de estudios de posgrado abarca desde maestrías hasta diferentes cursos de experto y otras actividades formativas que nos pueden ayudar a adquirir ciertas especializaciones a nivel  profesional. Para ello vale la pena preguntarse ¿Qué cursos, talleres o actividades formativas pueden completar mi formación? Y, ¿dónde los puedo realizar?

Respecto de la transición al mercado laboral, la profesora también habló de los tipos de cursos, actividades o talleres que se pueden hacer para así aprender sobre herramientas TAO (SDLTrados, ApSIC Xbench, MemoQ, etc.), editores de texto y de imágenes aplicados a la traducción, marketing para traductores, transcreación ü Gestión y contabilidad para traductores, ortotipografía / redacción y corrección de estilo (generalista y especializada), subtitulación, interpretación, y redes sociales para traductores, marca y presencia virtual, etc.

Además, existen distintos tipos de maestrías como el Máster Universitario en Traducción Institucional,  Máster Universitario en Traducción Jurídica, Máster Universitario en Traducción en Entornos Digitales multilingües, Máster Universitario en Tecnologías del Lenguaje y Traducción, Máster en Universitario Traducción Editorial, Máster Universitario en Traducción Audiovisual, y Máster Universitario en Traducción y Localización de Videojuegos. Todos ellos se pueden aprender en distintas universidades vía presencial y online.

Oportunidades laborales

Sobre los ámbitos profesionales y ocupaciones, las salidas profesionales para los futuros traductores e intérpretes son muy variadas debido a que los servicios prestados por este tipo de profesionales abarcan numerosos ámbitos.

El futuro traductor o intérprete podrá orientar su carrera teniendo en cuenta sus cualidades y la demanda del mercado laboral. Según el Libro Blanco del Grado en Traducción e Interpretación (2004) se pueden distinguir 6 perfiles distintos como el traductor generalista, el especializado, el mediador intercultural, el lector editorial y el docente de lenguas.

La profesionalización en el grado se fundamenta en la especialización en diversas áreas temáticas (jurídica, judicial, literaria, médica, técnica, etc.), diversos formatos (audiovisual, subtitulación, doblaje, etc.). Sin embargo, existen diversos cargos que el traductor puede ocupar, y para los que no se prepara en los estudios universitarios que estarían más relacionadas con labores de gestión y/o nuevas tecnologías.

Otros puntos tocados por la profesora Ayala fueron el mercado y perspectivas laborales en cuanto a la tipología de trabajos en el mundo de la T&I,  los tipos de clientes y las tarifas, además de la importancia de elaborar un buen Curriculum Vitae y los retos y perspectivas de futuro.